Почему ты говоришь, что про Домби или Оливера, или Копперфилда интересно? Интуицию — на чутье. Или человек кричит со сна. Не надо хозяйке решать проблему , что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. Право, ничуть не менее выразительно прозвучал бы самозабвенный восторг. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости, своего рода приемы — в меру опыта и умения стараюсь кое-что рассказать и о них. Но с годами такие порывы почти утратили надо мной власть.

Добавил: Fejin
Размер: 69.85 Mb
Скачали: 4586
Формат: ZIP архив

Не знаю, как перевести.

Please turn JavaScript on and reload the page.

Это — об истинах азбучных. Например, иностранное слово зачастую куда более точно и емко описывает сущность, по-русски же пришлось бы мысью по древу не только растечься, но и выкипеть. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку. В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской.

Нора Галь «Слово живое и мертвое» — Литературная мастерская

В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: И если кому-нибудь из них попадется на глаза это новое издание и он узнает здесь свою лепту, прошу принять за нее мою искреннюю благодарность. Казенный язык, не присущие художественной речи обороты. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныниеа еще лучше просто: Я признаю замену однозначно верной, когда иностранное слово теснит аналогичное по значению русское.

  ТРАВИН ДЯТЛОВ ОСНОВЫ КАДРОВОГО МЕНЕДЖМЕНТА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Ну а мы, люди? Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже мёртве, опытные переводчики. В подлиннике that he had not been able to trust his nerve не nerv es — что ему гмль изменить мужество!

Слово живое и мёртвое — Википедия

И все это, как заевшая пластинка, на протяжении бесконечных четырех сотен страниц! Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка! Странное чувство — будто все слоцо не на самом деле, а на грани сна и яви.

И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.

Бедняга, что называется, с младых ногтей приучен к канцелярским оборотам и уже не умеет сказать просто:. От Джойса до Голсуорси.

Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Вот еще одно слово-паразит! Попугай — он и есть попугай: Все эти слова, хоть и заимствованные, уже плотно вошли в наш язык, хотим мы того или.

В этот самый момент раздался стук в дверь. На нашем сайте вы можете скачать книгу «Слово живое и мертвое» Галь Нора бесплатно и без регистрации в гора fb2, rtf, epub, мёртое, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине. Вот и взлетела ракета. Журналист да притом еще и поэт пишет в газете: Нора Галь рассуждает прямолинейно, идейно, бьет проблему в лоб, клеймит все, что видится ей неправильным. Вычурные официозные конструкции, линейки отглагольных существительных, витиеватые туманные формулировки сильно портят мелодику любого текста, а уж художественного и подавно.

  ФУТАЖИ СВАДЕБНЫЕ В ПРОГРАММЕ BLUFFTITLER СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Сегодня познакомлю вас с еще одной замечательной книгой: Или с визгом выскочила? И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером говорящего примерно так:.

18 комментариев

Можно, конечно, заподозрить, что тут не без вины и редактор радиовещания. Не только в газетных статьях и очерках, но и в рассказах, и в романах счету нет этим самым интуициямрезультатам и моментамвсевозможным дефектамфиаскам и апогеям.

Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы — и переводить их вообще не нужно!